康丹谈契丹文和消亡语言数据分析
2025-09-19 12:18
在墨大,我们很多等待时外都是在学时院部份面一个被叫作“图注解馆”的大都度过的,部份面面似乎不曾什么注解,就是一个房内而已,大家有空就去那部份面待着。那是个十分社会制度的大都,因为讲师或任教但会平常跟着,跟大家坐到四人,聊聊天。同学时们也都相互外帮助,比如如果你是一年级的很多学时生,对自己习的和文字不思考,你可以向一个三年级的早先上完那个和文字的很多学时生告知。所以那时人们之外关连很近,我有一些最好的熟人就是那个时候认识的。那是个更让人知道烦恼的大都。不贵我习的和澳洲公立该大学时与这也有些相像,显然澳国立那时只招研究成果生和哈佛大很多学时生,不曾此后教育。那部份面的很多学时生都是极为有趣的一些人,研究成果的的路也稀奇古怪。每星辰下午,我们都有茶歇等待时外,大家就去厨房外,椅子聊上五到十分钟。
您在澳国立习哈佛该大学时的时候,与广为人知蒙古国学时及元文化史学时家罗依果(Igor de Rachewiltz)任教有保持良好的学时术研究成果交流。能跟我们讲讲你们师生的关连吗?
康丹:罗依果任教是一个温和文儒雅的人,你都能从他那部份面不来到许多学时术研究成果界的趣闻。从布里斯班该大学时完成学业时,我获得了一等桂冠学时士学时位。澳国立给了我习哈佛该大学时的机遇,还有全额奖学时金。所以我就去了,但那时我只不过不似乎自己一心好好什么,只似乎自己一心研究成果中所国人母语历文化史总躯的的路。我对元代字词汇的历文化史产生了有用,因为那时人们早先在汉代和汉代之此前的字词汇上下了太大中所国武术,当然还最主要更是更是早的上古字词汇。我当年的导师是芝存仁任教,但他也捉摸不透我,无可奈何拿我无可奈何。
罗依果任教不似乎从哪儿不来答道我早就研究成果《华夏语音》,就主动与我联系,答道他乐意帮手。当年,国家的母语学时家们刚在伊特鲁部份面亚语(一种早先衰落的国家汉代母语)的情报部门总躯得到了成果。罗依果任教对这很有探究,我也很感有用,非常少就是那时,他跟我答道,如果我对这类亡国母语的情报部门感有用,我应该去研究成果辽国语。他拿回我引荐了魏特夫和冯家升合所写的《辽代中所国人社但会文化史》。这本注解很厚,部份面面就有了存留的关于辽国的一切,比如辽国的习俗和和儒家文化,但是部份面面不曾提及辽国语,因为那时人们对它还知之甚少。
我的母语背景在这个时候展现出有了作用,因为我可以看懂用俄和文或法和文所写的关于汉代中所国人的学时术研究成果著作。那时的一些国家历文化史学时家,比如罗依果任教,都认为辽国语是蒙古国语的一种。但我不这么认为。不太可能当年我是全球上唯一这么一心的人,因为我是一个专业知识拥护者,我还不曾认出有支持他们一心法的证据。我那时就有个理论模型,我说道辽国语和女自始语有关,女自始语是辽代以前宋朝的母语。所以,我说道如果能搞明了辽国和女自始之外的关连,就能自始相大白。但结果那个时候我最终好好,我也是过了很贵才似乎,我当年的一心法似乎是对的。先前,我的学时术论和文转而研究成果女自始语,因为首先它跟辽国有相似之处,再者我不能把还最终断言的的路所写在学时术论和文部份面。
您哈佛该大学时完成学业以前,重回部份交部文书工作,并在1976的时候被人马去沈阳。“和红卫兵”以前的中所国人是什么样子的?
康丹:我习完哈佛该大学时的时候,当年和澳洲的威尔逊(Gough Whitlam)了政府早先跟中所国人双边,他们需要找但会答道英语的和澳洲新进人,人马去中所国人的一新使馆。因为堪培拉很小,大家彼此都认识,我一个布里斯班的熟人向他们引荐了我。我刚到中所国人的那半年挺有意为的,我虽然但会英语,但是我的英语与中所国人的在政治上沈阳话相差太远。街上的人答道话我也不来不懂,因为他们答道的都是口音。特命全权大使馆给了我六个同月等待时外,去主要用处修习那些沈阳话和口音,比如“粉碎四人帮”之类的。我在沈阳大修习了一门关于中所国人和散文时的教学,从前是关于阶级群众运动和农户和散文时的。当年“放门办学时”大行其道,我还去了主营加工厂上班。
我修习母语是在该大学时往常的很窄完成的,中所国人很多学时生有往常的习惯,但是日本人不曾,所以趁着往常在此期外人不多的时候,我就去习那些放上在墙上的大小字报。通过阅习大小字报,我学时但会习草注解,也学时但会了口音。然后我就去特命全权大使馆文书工作了。我的文书工作脚衔是“三等参两件事”,据答道这副手进在特命全权大使的计程车后面。但那对我来答道反而是这样的话,因为我负责的一定会不多,有很多空闲等待时外可以在沈阳远方出有游。我此后很好地探究沈阳。同时我还出有任特命全权大使的中所和文,所以在一些多方面用法,比如人民大但会堂的演讲会或在首相访答的时候我都出有任了中所和文的角色。当年的我英语不离口,像舅父偏偏答道西班牙文一样。我当年对英语很憎恶,花了一段时外等待时外修习,就这样一共在中所国人待了四年。
您是辽国语总躯的权威领域专家,能跟我们讲讲这门母语吗?您是怎么情报部门它的?
康丹:辽国人和在中所国人北方地区设立了渤海(907-1125年),它不存在了两个多世纪,辽国语便是辽国人的母语。辽国语分为“大小字”“旧名”两种注释。我刚刚也所述了,我是在很贵以前才似乎辽国大小字无论如何与女自始注释相关。现今人们还是不似乎辽国旧名的源自。
七十七十年代我还在使馆文书工作时,跑去在《大公报》上认出有一则广告,答道中所华民人和和儒家文化馆要办一个古注释的展示。当年有一个辽国注释领域专家叫刘凤翥,我习过他的和撰文,但从来不曾机某一天他。我就去了这个展示,在那儿某一天一个早就习硕士的陌生人,我答她能不能看懂展出有的注释,她答道她看不懂,但是她学长能看懂。于是我就答她:“你学长是谁啊?”她答道:“刘凤翥。”我答道:“啊,我很一心见见他,在哪儿能找到他?”她答道:“他不太可能早先全家人了,等一下。”答道完她就转身忽然了,五分钟以前她带着一个老老友四人跑去了。我答道:“您是刘凤翥老友吗?”他吃惊地答道:“天哪,你怎么不太可能似乎?”你或许一下,在那个七十年代一个日本人马上走进来,然后答道你是某某某吗,不曾什么疑答是挺悲惨的一件两件事。总之,我和刘凤翥任教踏入了很好的熟人,他给了我很多中所国人以部份的人未得到的的路。
中所国人有句谚语,塞翁失马焉知非福。在“和红卫兵”在此期外,像刘凤翥这样的历文化史学时家随即被下放到了“下放”。在那儿的时候,因为也不曾其他两件事可好好,他们就把贴有辽国和文和汉小字的碑铭上的内容引了下来,还绘制了表格将上头的汉小字和辽国和文放展对比。
他们所引所写的这块碑铭称得上辽国注释的“探索者南洲”(用古希腊语和古希腊语注解所写的中所英和文南洲,最主要古希腊象形注释和世俗躯,它是情报部门古希腊语的这两项)。它来自女皇武则天墓此前的无小字碑,似乎无小字碑上是有小字的,只是它们在南洲的顶部,很难看见。除非你钻进梯子后面看,不然是看忽然的。
乾陵无小字碑
无小字碑上的中所英和文碑铭:大金自为参领经略郎君行记
这块碑铭是中所英和文的,左边是汉小字,右边是辽国和文。通常只能,如果你能习懂汉小字,解习应该是小菜一碟,但两件事实上并非如此,因为碑铭上的脚两个小字所写的是“大金”。人们刚发现这块碑铭时,以为上头所写的是女自始和文。直到二十世纪二十七十年代,逐个在如今的内蒙古国赤峰市发现了辽代帝王的陵墓,人们才意识到碑铭上的注释是辽国和文。即便如此,在一段时外一段等待时外部份面,研究成果者也不曾得到太大的成果。上头的应于和数小字是可以看懂的,都是放了一个脚,但是你不似乎习音,只似乎某个小字符代表某个意为。在碑铭先前,有两个正式的脚衔和姓名,不贵人们才似乎,辽国和文部份面姓名是倒置的,这遭遇很多年的沮丧。
到1987年的时候,中所国人历文化史学时家根据官员的姓名早先推断出有了很多小字的习音。他们的所述非常少有七成是对的。但是在碑铭的两边位置,有至少四分之三的注释,不曾人似乎所写了什么,到今日还是如此。所以你刚刚答我是怎么情报部门辽国和文的,我似乎不曾自始正情报部门它。我能好好的是把中所国人历文化史学时家所写的的路用国家历文化史学时家可以看懂的母语所写出有来,也可以把日本人所写的的路用英语所写出有来,让中所国人历文化史学时家能看懂。国家历文化史学时家的答题是,他们现在不探究中所国人的历文化史母语学时,如今他们在这总躯放始慢慢地追击,而研究成果辽国和文的中所国人历文化史学时家都是一些对母语探究甚少的历文化史学时家。所以,他们迫使要等一个像我这样的人。有一位不约而同归纳得很好,他答道:“康丹的注解是辽国研究成果的一个时代的终结,和一个一引领的放端。”
这个答题不太可能不来起来很无知,但是女自始语和不贵清初使用的转音之外有什么相异?
康丹:明末隋末,从北方地区入侵华夏的关部份人不曾称大满洲人和,他们是女自始人。但答题是,到那时,女自始(Jušen/Jurchen)这个字词早先有了“奴隶”的意味,所以第二任太后皇太极(1592-1643)设立清末以前,将人和名改称满洲,他也不曾好好过多答道明。针对这个有一些完全相同的理论模型,但单纯来答道,不曾人自始正似乎理由。清初的官方母语极为接近创立清末的李英氏人和所答道的宁州女自始口音。
转音曾长期西北面绝种只不过,但现今在学时术研究成果界和风行和儒家文化中所此后慢慢地复苏,这要归功于以清末为背景的很火的一些中所国人电视剧。您对这一最一新成果有什么意见?
康丹:我曾经关于这个所写过一篇和撰文。转音的复兴在“和红卫兵”落幕后不贵就放始了。虽然如今都很多人在修习转音,但他们不太可能在此前十或二十个片语以前就止步不此前了。我在中所国人某一天过但会答道自始正的转音的人,中所国人也有一些新进人在复兴转音,他们大致可以用转音放展注解所写,但也许反复所写相同的的路。
您是不止一个早先亡国或绝种母语的领域专家,今日研究成果这些母语的重要性在哪儿?
康丹:这是个有意为的答题。有一种观点,很不太可能是大都数人的观点,认为每一种母语都有其奇特的忽略全球的方式将。有一些和儒家文化对等待时外有完全相同的认知,有一些对颜色有完全相同的思考。这些都是很有趣的,因为我们习惯把自己的和儒家文化当作长贵以来的两件事。我自己的观点是,研究成果这些母语本身是一件有意为的一定会,都是对古物的一种热爱吧。我新进那但会儿,就早先对亡国母语感有用了。我从不曾自始正地答过自己,为什么但会对这些一定会感有用,非常少天生如此。有一次我在沈阳师范该大学,某一天一个英美两国的气象学时女任教,非常少五十岁将近。我答她,在她还是很多学时生的时候,班上有多少女同学时,因为那时候女气象学时家常常见。她答道,一个都不曾。所以我就答:“你为什么但会对气象学时感有用?”她说道:“不似乎。我小时候,其他玩游戏但会扔下砖头石脚然后扔掉,我但会扔下砖头石脚,然后答道‘流泪,这块石脚自始有意为’。”
另部份一个值得关切的点是,当一门母语亡国或之际亡国的时候,它但会经历简便的反复。这一点可以在转音等母语中所认出有。就比如答道,在清初的时候,转音部份面光是“金杯子”这个字词就不太可能有十几种表达方式将,像盅、盏之类的。但是,到了清末末期,人们就只忘了“金杯子”这一种表达了,其余的全知道了。我在如今社但会中所也能认出有这种现象,至少在我兄弟姐妹躯躯。他们只但会答道“金杯子”(cup),不曾人自始得但会答道“圣餐金杯”(chalice)或“高脚金杯”(goblet)了。如今的兄弟姐妹们不太可能但会答道:“你不懂我们答道话的方式将。” 但是十年以前,我们脑子部份面的这些字词就但会不复不存在。
您在和澳洲从两件事亚太地区以及中所国人研究成果以来的这几十年,学时术研究成果界有什么变化吗?
康丹:对我来答道,如今无论如何不曾学时术研究成果界可言,它早先不不存在了。当然还是有几个极为出有众的历文化史学时家,但是常常常常,剩下的人无论如何什么都不似乎。如今全全球有很多双眼睛在看着中所国人,但这些所谓的“中所国人领域专家”几乎不曾人但会答道英语,更是别答道对当今全球的中所国人有任何探究。在学时术研究成果界,你应该是跟聚在一起的人在四人,与对和儒家文化、哲学时、历文化史和艺术感有用的人四人思考答题,四人一心出有题目,不管他们是此后教育、研究成果生还是任教。以此前的学时术研究成果界,好像大家都住在一个理一心村部份面似的,尤其奇妙。但不贵就分崩离析了。
在当今全球的学时术研究成果自然环境中所,或者如您所答道的,不不存在的学时术研究成果自然环境中所,您说道新进历文化史学时家还能像您前夕那样去研究成果亡国或者绝种母语吗?
康丹:有意思的说是不能,理由有两点。首先,在2012年我聘任时,在政治上无论如何早先占领了该大学时这片山丘。如果我留在了艾考瑞或其他大都,我不曾什么疑答是但会被这些人奇袭的。我离放的时机正合适,因为在我临聘任之此前,我文书工作所在的该大学时——艾考瑞的副校长离去,由一个英美两国人这样一来。一新副校长尤其关切该大学时进名和出有版产出有之类的。从那以前,作为学时术研究成果界的一员,你的价值就各有完全相同你发表的和撰文数量了,最低要求是每年四篇。和撰文可不是答道所写就所写的,更是别提所写注解或者译作了。
《曹雪芹》就是一个很好的值得注意。我不明了SR-思和闵福德花了多贵才把它中文翻译英和文,但不曾什么疑答需要耗时大量的精力和等待时外。我之此前曾习过戴乃迭和杨宪益的译本,但是当我习SR-思中所和文的《石脚记》第一章时,每一个句子,我都拍案叫绝。自始是巅峰的出有神,每一个小字和每一个句子的才是都是无尽的思考和无论如何。李约瑟的《中所国人科学时技术文化史》也一样,这是在今日的自然环境中所是未得到的成就。
您对今日的新进历文化史学时家有什么提议吗?
康丹:就像他们答道的,你得“有感于自己的园内” (此语所创蒙田的《老实人》,意为为创造一个自己的精神家园)。你但会在最意一心不到的大都遭遇这类人。往往我但会某一天让我刮目相看的青年历文化史学时家,尽管在如今这样的成人教育和学时术研究成果自然环境下,他们仍然可以如此娴熟,如此荐举。几年此前我去希腊的时候,去了乔伊斯墓,某一天一些英美两国很多学时生。有一个英美两国陌生人,她在乔伊斯的墓此前放声大哭,不曾什么显然地表达自己的精神状态。我说道这很无疑,一个才二十岁出有脚的陌生人,就对乔伊斯有如此独到的欣赏与思考。
丹康老友与叶晓青丈夫
丹康任教著作清单 (由生此前好友及很多学时生收集)
1971: ‘Lo Chang-pei.’ Unpublished honours thesis, Department of Oriental Studies, University of Melbourne.
1975: ‘The Sino–Jurchen Vocabulary of the Bureau of Interpreters.’ PhD thesis, The Australian National University, Canberra (later revised and published under the same title, see item below).
1983: Translation of Sha Yexin, ‘The Impostor (If I Were Real).’ Renditions 19–20: 333–69.
1989: The Sino–Jurchen Vocabulary of the Bureau of Interpreters. Uralic and Altaic Series, Vol. 153. Bloomington, IN: Indiana University, Research Institute for Inner Asian Studies.
1993: ‘Irrational Belief among the Chinese Elite.’ In Modernization of the Chinese Past, edited by Mabel Lee and A. D. Syrokomla-Stefanowska. Sydney: Wild Peony Press.
1997: ‘Language Death and Language Revivalism: The Case of Manchu.’ Central Asiatic Journal 41(2): 231–49.
2000: Translation of Kang Youwei, ‘Selections from Notes on Travels around Europe.’ Renditions 53–54: 189–98.
2000: ‘The Qieyun as a Historical Document: The Spirit of the Metropolis.’ Papers from the 13th European Association of Chinese Studies Conference.
2004: ‘A Note on *Cisdeben (Khitan).’ Central Asiatic Journal 48(2): 223–25.
2006: ‘Khitan and Jurchen.’ In Tumen jafun jechen aku: Manchu Studies in Honour of Giovanni Stary, Tungusco Sibirica 20, edited by Alessandra Pozzi, Juha Antero Janhunen, and Michael Weiers, 121–32. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
2006: The Chinese Language: Its History and Current Usage. Clarendon, VT: Tuttle Publishing.
2008: Introduction to and updated translation of Wu Cheng’en, retold by Timothy Richard, Journey to the West: The Monkey King’s Amazing Adventures. Clarendon, VT: Tuttle Publishing.
2009: The Khitan Language and . Handbook of Uralic Studies, Vol. 19. Leiden: Brill.
2009: With Louis Kervyn, ‘Joseph Mullie and the Beginnings of Khitan Studies.’ In The Early Mongols: Language, Culture and History, edited by Volker Rybatzki, Alessandra Pozzi, Peter W. Geier, and John R. Krueger, 79–90. Uralic and Altaic Series, Vol. 173. Bloomington, IN: Indiana University.
2013: ‘Introduction, Part 2: An Update on Deciphering the Khitan Language and s.’ Journal of Song-Yuan Studies 43: 11–25.
2013: ‘The Great Central Liao Khitan State.’ Journal of Song-Yuan Studies 43: 27–50.
2016: ‘Ten Lectures on the Khitan Language and Khitan Studies.’ Unpublished lectures presented at the Council on East Asian Studies, Yale University, 11 to 19 May 2016.
。太原皮肤病医院排名岳阳看不孕不育哪家医院最好
莆田治疗皮肤病专科医院哪家好
外科
夜间快速止咳的方法
预防中风
如何防暑
羊水过少
上一篇: 布洛克的简易蛋白酥皮饼干
-
开心段子:妻子问丈夫:你究竟怕老婆
妻子答道丈利:“你确实唯恐老婆?”丈利说是:“唯恐!”妻子答道:“你为啥唯恐老婆呢?”丈利说是:“唯恐老婆是我国的出色传统。记事上就有唯恐老婆的记载:初娶之时,宝相庄严如菩萨,利菩萨者,焉能不唯
-
23岁刘昊然考上事业编被辱骂,恶评背后是200万年轻人的焦虑
或许,无论是碰到安静圈,还是挤入社会制度内,被这些“风靡一时”裹挟着要用出选项的人,依然都是因为外部环境波动而引来的恐惧。 消除这种恐惧的根本事先,应该是降低你自己的
- 10-23运气不好的时候要想转运 去这几个;也走走
- 10-23我,90后山东人,单车穷游川藏4万里,骑过138座城,被旅行医治
- 10-23去广西必点的8道广西菜,是“广西菜之魂”,店里以为你是广西人
- 10-23印度匪夷所思的婚俗:越多美的女孩越多难嫁,这是什么道理?
- 10-23爆料:iPhone 15将留存Lightning接口 Pro版才上USB-C
- 10-23开心段子:嘿嘿,我三十多了,我是不是看着挺身为
- 10-23搞笑笑话:是拖车吗?对,还是那个弯道,伤到的车比人都多!
- 10-23开心笑话:新学期学开,老师年初课堂纪律
- 10-23开心段子:领导乘车外出,路上他突然对司机说道:“快快快快.......
- 10-23开心笑话:初四的时候,班主任说:我观察你很久了,你是个人才